"Красная вещь" - современный издательский дом и медиа, посвященное истории и культуре Советского Союза. Издание создано с целью ознакомить современное поколение с богатством и значимостью советской эпохи, а также позволить людям различного возраста и интересов открыть для себя новые исторические факты и уникальные материалы.
При создании кейса стояли следующие задачи: смешение аутентичного советского оформления, современного ui/ux-дизайна, моушн-дизайна, книжной вёрстки.
The Red Thing is a modern publishing house and media dedicated to the history and culture of the Soviet Union. Publication created in order to familiarize the modern generation with the wealth and significance of the Soviet era, as well as to allow people of different ages and interests to discover new historical facts and unique materials.
When creating the case, there were the following tasks: mixing authentic Soviet design, modern UI/ux design, motion design, book layout.
Референсом для формы статей/лонгридов послужили фотографии советских телевизоров, их скругленные углы и кнопки
Дальше следует материальное воплощение бренда - на книжных и тканевых носителях. Внезапно для самого себя обнаружил огромный интерес и вдохновение во время создания обложек и вёрстки книг и мерча.
Итак, обложки. Все по порядку.
Then follows the material embodiment of the brand - on book and fabric media. Suddenly, I discovered a huge interest and inspiration for myself during the creation of covers and layout of books and merchandise.
So, the covers. All in order.
1. Кривая, похожая на синусоиду, ассоциируется с телевизионными помехами. Контрастное разделение обложки на зеленый и синий с переходом на белый - метафора несоответствия или невозможности становления тем самым сверхчеловеком с телевизора/плаката. Кстати, кривая большей своей частью находится именно на зеленой стороне и лишь верхушками попадает верхнюю синюю область — любопытное совпадение, которое я заметил, когда писал этот текст.
1. A curve similar to a sine wave is associated with television interference. The contrasting separation of the cover into green and blue with the transition to white is a metaphor for the inconsistency or impossibility of becoming the superman from the TV/poster. By the way, the curve is mostly on the green side and only the tops fall into the upper blue area — a curious coincidence that I noticed when I wrote this text.
Множество цветов, из которых состоит эта расширяющаяся слева направо иллюстрация, означает флаги стран, участвующих в московской олимпиаде 1980 года. А резкие цветовые переходы и расширение иллюстрации — прямой намек на олимпийский беговую дорожку с обозначением пройденных расстояний.
The multitude of colors that make up this illustration, which expands from left to right, means the flags of the countries participating in the 1980 Moscow Olympics. And the sharp color transitions and the expansion of the illustration are a direct hint at the Olympic treadmill with the designation of the distances reached.
Обложка разделена на две части, одна из которых отведена под название, другая — под иллюстрацию, очевидно значащую березовый ствол, и её черно-белую текстуру, выполненную в форме валют разных стран, которые принимались в магазинах "Берёзка", предназначенных для иностранных посетителей СССР.
The cover is pided into two parts, one of which is reserved for the title, the other for an illustration, obviously meaning a birch trunk, and its black—and-white texture, made in the form of currencies of different countries, which were accepted in the stores "Birch" intended for foreign visitors of the USSR.
В этом случае имеется прямая связь между названием книги и иллюстрацией к ней: под наградным оружием понимается верхнее лезвие - холодная по своим оттенкам, закаленная сталь, сложенная острием к низу. В противоположность ей - разгоряченное, направленное под непредсказуемым углом лезвие - явная метафора на боевое состояние ножа.
In this case, there is a direct connection between the title of the book and the illustration to it: the award weapon refers to the upper blade - cold in its shades, hardened steel, folded with the tip to the bottom. In contrast, the heated blade, directed at an unpredictable angle, is an obvious metaphor for the combat state of the knife. By the way, both blades are delayed components of the NKVD finca.
Простая вёрстка - глава, название, цитата, основной текст.
Simple layout - chapter, title, quote, main text.
Направленный под углом в 90 градусов и набранный крупным пунктом текст означает главу, к которой перешел читатель. Она появляется единожды, когда читатель дошел до нее, на следующих страницах отсутствует. Может показаться, что фотографии в этой книге живут своей жизнью - могут неожиданно как бы выходить из под страницы, как в случае с фото с Марией Москолиу, или стройно располагаться друг за другом, повторяя движения Сергея Белова по стадиону. Однако в общем случае, расположение фото на страницах определяется их содержанием. Нумерация страниц диагональная, подпись к фото располагается в том месте, где будет наименее заметна и не станет отвлекать читателя от текста и прикреплённых к нему фото.
Directed at an angle of 90 degrees and typed in a large paragraph, the text means the chapter to which the reader has passed. It appears once when the reader has reached it, it is absent on the following pages. It may seem that the photos in this book live their own lives - they may suddenly seem to come out from under the page, as in the case of the photo with Maria Moskoliu, or they may be arranged one after another, repeating the movements of Sergei Belov around the stadium. However, in general, the location of photos on pages is determined by their content. The page numbering is diagonal, the photo caption is located in the place where it will be least noticeable and will not distract the reader from the text and the photos attached to it.
Здесь сразу выделяется типографика текста, растянутого на две страницы и емко обозначающего название того, что именно читатель видит на 24 странице книги. Обоснование решения следующее — в данной книге главенствующим элементом является форма наблюдаемого холодного оружия, а не ее описание, другими словами — гламур (уверен, что это слово может быть применено к изящному холодному оружию) > дискурс, или по другому — картинка > текст.
Here, the typography of the text immediately stands out, stretched over two pages and succinctly denoting the name of what the reader sees on the 24th page of the book. The rationale for the decision is as follows — in this book, the dominant element is the form of the observed cold weapon, and not its description, in other words — glamour (I am sure that this word can be applied to elegant cold weapons) > discourse, or in another way — picture > text.
В дополнение к предыдущему фото на этот счет хочется одно сделать уточнение: в данном случае текст хоть и перекрывает фото, но это все еще не мешает чтению, ибо наслоение происходит в местах, в которых ни текст, ни фото содержательно не теряются. Кроме того, фото становиться как бы дополнением и поддержкой текста в местах, где слова опираются своей базовой линией на фото, как на строку.
In addition to the previous photo, I would like to make one clarification on this score: in this case, although the text overlaps the photo, it still does not interfere with reading, because layering occurs in places where neither the text nor the photo are meaningfully lost. In addition, the photo becomes, as it were, an addition and support for the text in places where words rely on their baseline on the photo as a string.